Solicita tu cotización

Name* (required)

Email* (required)

Tel/Cel (Whatsapp)

Subject

Details request

 

Simultaneous Interpretation is employed in congresses, conferences, symposiums, seminars, and all types of bilingual or multilingual meetings.

At meetings where attendees speak different languages, simultaneous interpretation plays a fundamental role in guaranteeing that communication is adequate and flows among participants. Hence the importance of contracting with a professional service in the hands of experts who will make sure that interpretation is a factor for success.


How is it done?

como-funciona-la-interpretacion

Simultaneous interpreters work in booths equipped with devices that allow them to hear the speaker clearly through the use of headphones, while at the same time translating by speaking into a microphone that reaches the headphones of participants. In cases where interpretation is made into more than one language, two-channel headphones are required and a separate booth for each language.

We offer an excellent service because we are a strong team of professional interpreters certified by the “Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias” (Mexican College of Conference Interpreters) and we specialise in different areas.

We offer an excellent service because we are a strong team of professional interpreters certified by the “Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias” (Mexican College of Conference Interpreters) and we specialise in different areas.

We offer different types of interpretation, such as:


Simultaneous Interpretation

 

Used in most congresses, conferences, symposiums, and other multilingual meetings. Simultaneous interpreters work in acoustically isolated cabins, with their words reaching participants’ headphones on different language channels.

Some events that need Simultaneous Interpretation:

  • Conferences
  • Symposiums
  • Courses
  • Workshops
  • World Summit
  • Board Meetings

 

Consecutive Interpretation

In this type of service, interpreters take notes in the lecture hall and orally reproduce the speech as soon as the speaker has finished delivering it. For practical reasons, it is used when working with two or three languages at most.

Consecutive interpretation tends to take up more time than simultaneous interpretation and is more common in special meetings of short duration, such as:

  • Drafting Committees
  • Welcome Ceremonies
  • Bilateral Negotiations
  • Interviews

 

Whispered Interpretation

For at most two listeners, and because it’s simultaneous two interpreters are required to take turns. It is mainly used in:

  • Private Meetings
  • One-on-One Meetings

 

Escort Interpreting

The interpreter goes side by side with the foreign language speakers to their meetings or interviews, to make communication possible. This type of interpretation varies depending the scenario, it can be whispered, consecutive or using a headset or a BodyPack.

Escort Interpreting can be used in:

  • Field or Inspection visits
  • Business trips
  • Business negotiation
  • Tourist guide events

 

Sign Language Translation

This type of interpretation is aimed for deaf people or those who suffer some kind of hearing impairment. It is mainly used in:

  • Video presentations
  • Press conferences
  • Official message transmissions

 

Indigenous Languages Interpretation

This type of interpretation is regularly used in the field of procurement and administration of justice, or in defense of the Human Rights of ethnic groups. Mainly in:

  • Trials and legal processes
  • Political Conferences
  • Official messages

Because of the strenuousness of the work and the high degree of concentration necessary, simultaneous interpretation is conducted in teams of at least two interpreters per language, which helps maintain the high quality of service.

No matter how experienced, no single interpreter can be an expert in all subject areas. Thus, to guarantee a performance of optimal quality and the meeting’s subsequent success, it is important that all documents available in the event’s working languages be made available to the interpreter as early as possible to facilitate adequate preparation. Also, event speakers must be informed in advance as to the amount of time they will have at their disposal and the speed of the presentation. It’s of particular importance, when documents or lectures are being read, that the interpreter have a copy of the original.

Though your event may address highly confidential subject matter, have nothing to fear: professional ethics and your reputation force interpreters to adhere to the strictest respect for professional secrecy.


Contact Us

omnilinguausa@gmail.com

www.omnilinguausa.com

Tel. +1 (305) 930 2301